Lost in Translation

Depois de Horas (After Hours, 1985) - After Hours seria algo como após o expediente. Esses tradutores nunca querem traduzir literalmente o título e quando o fazem, fazem errado.
O Garoto do Futuro (Teen Wolf ,1985) - Michael J. Fox como um adolesente que se transforma em um lobisomem. E não, ele não vem do futuro. O belo título nacional é só para aproveitar o sucesso do De Volta Para o Futuro, que também é de 1985. E o pior é que eles me enganaram, já que a primeira vez que vi esse filme devia ter uns 10 anos e eu fiquei esperando o filme inteiro para ver o Delorean aparecer.
Amnésia (Memento, 2000) - Apesar do personagem de Guy Pearce falar durante o filme que não tem amnésia e sim algo diferente, qual o título nacional? Será que eles assistem os filmes antes de dar o título? Talvez eles assistiram esse com áudio em coreano e legandas em tailadês.
Um Corpo Que Cai (Vertigo, 1958) - Um Corpo Que Cai? Vai parecer piada de português, mas apesar do idiota título nacional os portugueses conseguiram fazer pior. Em Portugal o filme se chama "A Mulher Que Viveu Duas Vezes". Isso mesmo, eles estragam parte do filme! E eu que achava que eles terem chamado Psicose de "O Filho que era a Mãe" era piada.
O Planeta dos Macacos (Planet of the Apes, 1968) - Mais uma de português. Sabe o nome do filme em Portugal? "O Homem Que Veio do Futuro". Não, eu não estou brincando.
Ponto Final - Match Point (Match Point, 2005) - A velha mania de colocar subtítulos idiotas junto com o nome do filme. Mas dessa vez, olha que gentis. Eles colocaram a tradução e o nome em inglês no título. Que inteligente.
Hurricane: O Furacão (The Hurricane, 1999) - Repito, que inteligente.
Rambo - Programado Para Matar (First Blood, 1982) - Programado Para Matar? Caberia melhor com O Exterminador do Futuro.
O Retorno de Jedi (Star Wars: Episode VI - Return of the Jedi, 1983) - O certo seria O Retorno DO Jedi, mas esse eu deixo passar.
O Império (do Besteirol) Contra-Ataca (Jay and Silent Bob Strike Back, 2001) - Besteirol é eles acharem que esse era o único jeito da gente notar a referência ao Império Contra-Ataca.
Homens Brancos Não Sabem Enterrar (White Men Can't Jump, 1992) - Nenhum problema com esse, é só para mostrar como o título em Portugal é engraçado (pelo menos para nós brasileiros): "Branco Não Sabe Meter".
É, agora chega.